أقلمة الإجراءات

نظرًا لأن "المهام" توفّر واجهة حوارية، هناك عدد من الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة مشروع "المهام" مقارنةً بمشروع تطوير عادي. يتطلب العديد من مكوّنات الإجراء الخاص بك ترجمة، بما في ذلك الإعدادات والموارد والأغراض والأنواع والطلبات.

تتطلب بعض مكونات الإجراء اهتمامًا خاصًا لضمان عمل واجهة المحادثة باللغة الهدف. على سبيل المثال، يجب إنشاء عبارات التدريب المستخدَمة لاستدعاء الأغراض بالتشاور مع المتحدثين الأصليين للغة الهدف، بدلاً من مجرد ترجمة العبارات التي تم إنشاؤها باللغة التلقائية إلى اللغة الهدف.

تتيح أداة إنشاء الإجراءات وحزمة تطوير البرامج (SDK) للإجراءات ترجمة الإجراء الخاص بك. عند أقلمة مشروع Actions، هناك مجموعتان منفصلتان من الكيانات التي تتطلب أقلمة: إعدادات/موارد المشروع والمكوّنات المحادثاتية.

إعدادات المشروع والموارد

تتضمّن إعدادات المشروع المعلومات التي يعثر عليها المستخدمون في قائمة دليل الإجراء الخاص بك، مثل الأوصاف القصيرة والطويلة لوظيفة الإجراء الخاص بك.

الموارد هي الصور والملفات الصوتية وسلاسل المشاريع الأخرى التي تتطلب ترجمة، مثل صور الشعار أو الصوت المسجّل المستخدم في الطلبات.

إن أقلمة إعدادات المشروع وموارده مجرد مسألة توفير إصدارات مترجمة من الإعدادات/الموارد من اللغة الأصلية إلى اللغة الجديدة.

مكوّنات المحادثات

تختلف ترجمة مكونات المحادثة عن مجرد توفير ترجمة للمحتوى الموجود. إنّ الهدف الرئيسي من أقلمة محادثة في المناطق الأخرى هو توفير تجربة حوارية تبدو طبيعية وبديهية، وهو مفهوم يختلف بناءً على السياق الخاص باللغة وتطوّرها.

تناقش الأقسام التالية اعتبارات أقلمة الأغراض والأنواع والطلبات في مشروع الإجراءات.

مكان ووقت الاستماع إلى الموسيقى

تعبّر الأهداف عن رغبة المستخدم أو حاجته التي يمكن أن يحقّقها الإجراء الخاص بك. إنّ عبارات التدريب التي تقدّمها بهدف مساعدة لغة فهم اللغة الطبيعية في "مساعد Google" (NLU) على تحديد أغراض الإجراء التي تتطابق مع ما يطلبه المستخدم.

عند ترجمة عبارات التدريب لغرض محدّد، بدلاً من ترجمة العبارات الحالية فقط، يجب مراعاة معنى الغرض وتعريف عبارات التدريب التي تعبّر بشكل أفضل عن طلبات المستخدمين المحتملة باللغة المستهدفة. تختلف تعبيرات اللغات بناءً على مدى تأثير السياق المحلي في تطور اللغة، ومجموعة التعبيرات المتوفرة لتحديد المفاهيم.

كمثال، ضع في اعتبارك تفاعلاً حواريًا تطلب فيه من المستخدمين تحديد شيء يعتبرونه محظوظًا. في البرازيل، يمكن أن يكون هناك وعاء من الملح في زاوية الغرفة. في اليابان، المستخدم الذي يرى عنكبوت في الصباح محظوظ. في الصين، قد يعتبر المستخدم الذي يرى الرقم 8 أو اللون الأحمر أنه محظوظ.

الأنواع

تُستخدم الأنواع لتحديد الكيانات التي يحتاج منطق عملك إلى التعامل معها. على سبيل المثال، الخيارات والتعديلات على العناصر التي يطلبها المستخدم. وتؤدي مرادفات قيم النوع إلى جعل "NLU" في "مساعد Google" أكثر فعالية في استخراج المعلومات مما يقوله المستخدم. حتى قيمة النوع yes البسيطة يجب أن يكون لها مرادفات مثل yeah أو okay، لأن المستخدم قد يستخدم كلمة مختلفة للتأكيد.

عند أقلمة المرادفات لقيم النوع، من المهم مراعاة أن اللغات المختلفة قد تحتوي على عدد متنوع من المرادفات للمفهوم نفسه، وذلك بناءً على عوامل مثل تطوّر اللغة والثقافة المحلية.

مثال يساعد في توضيح هذا هو مفهوم الثلج. في اللغة الإنجليزية، هناك عدد قليل من الكلمات للثلج، بما في ذلك عاصفة ثلجية وعاصفة ثلجية وواصفة ومسحوق. في المقابل، تتحدّث عائلة "سامي" من لغات شمال أوروبا أكثر من 100 كلمة للإشارة إلى الجليد.

هناك نقطتان يجب عليك وضعهما في الاعتبار عند ترجمة نوع افتراضي، مثل الثلج:

  • مجموعة متنوعة من الكلمات: في محادثة، يتوقع المتحدث باسم سامي مجموعة أكبر من الخيارات للتعبير عن الثلج، بدلاً من المستخدم الإنجليزية.
  • تخصص الكلمات: قد تكون بعض التعبيرات المتاحة بلغة معيّنة محدّدة جدًا بحيث لا تكون مفيدة كجزء من تجربة حوارية. على سبيل المثال، تذكّر كلمة guoldu التابعة للسامي، والتي تعني "سحابة ثلجية ستنفجر من الأرض عندما يكون هناك صقيع شديد بدون رياح شديدة". ومع أنّ هذا المصطلح هو من الناحية الفنية يشير إلى نوع تساقط الثلوج، قد لا يكون له أي استخدام عملي بالنسبة إلى المستخدم الذي يتحدث سامي عن الإجراء الخاص بك.

الطلبات

تُستخدَم رسائل المطالبة لتوجيه المستخدمين خلال المحادثات مع الإجراء الخاص بك. فهي تُعلِم المستخدم بالإجراءات التي يمكن أن ينفّذها الإجراء الخاص بك، كما تطلب الحصول على معلومات محدّدة تحتاج إليها لتلبية طلباته.

عند ترجمة المطالبات، من المهم مراعاة اللغات والثقافات المختلفة، وقد يكون لها توقعات مختلفة حول ما يشكِّل "محادثة جيدة".

على سبيل المثال، يتوفّر في اللغة اليابانية نظام نحوي شامل للتعبير عن الأدب والأسلوب الرسمي، وهو ما يُترجم إلى ثلاثة مستويات رئيسية من التأدب: kudaketa (الصيغة العادية) وteinei (الصيغة البسيطة المهذبة) وkeigo (النموذج المهذب المتقدم).

يعتمد اختيار الشكل الذي يجب استخدامه على مجموعة متنوعة من العوامل التي تحدّد مستوى اللغة الرسمية التي يجب على كل فرد استخدامها عند مخاطبة فرد آخر. بالنسبة إلى عملية أقلمة الإجراء الخاص بك في اليابان، يعني ذلك شيئين:

  • فهم المستوى الذي يجب استخدامه عند مخاطبة المستخدمين.
  • تقديم طلبات مترجَمة للمستويات المطلوبة من اللغة الرسمية