작업 현지화

작업은 대화형 인터페이스를 제공하므로 작업 프로젝트를 현지화할 때는 일반적인 개발 프로젝트보다 더 많은 사항을 고려해야 합니다. 설정, 리소스, 인텐트, 유형, 프롬프트 등 작업의 많은 구성요소에 변환이 필요합니다.

작업의 일부 구성요소는 대화 인터페이스가 도착어로 작동하는지 확인하기 위해 특히 주의해야 합니다. 예를 들어 인텐트를 호출하는 데 사용되는 학습 문구는 기본 언어로 만든 문구를 단순히 도착어로 번역하기보다는 타겟 언어의 원어민과 협의하여 만들어야 합니다.

Actions Builder와 Actions SDK 모두 작업의 현지화를 지원합니다. 작업 프로젝트를 현지화할 때 현지화가 필요한 두 가지 개별 항목 그룹, 프로젝트 설정/리소스 및 대화 구성요소가 있습니다.

프로젝트 설정 및 리소스

프로젝트의 설정에는 작업 기능의 간단한 설명과 자세한 설명과 같이 사용자가 작업의 디렉터리 목록에서 찾을 수 있는 정보가 포함됩니다.

리소스는 이미지, 오디오 파일, 현지화가 필요한 기타 프로젝트 문자열입니다(예: 프롬프트에 사용되는 로고 이미지 또는 녹음된 오디오).

프로젝트의 설정과 리소스를 현지화하는 것은 설정/리소스의 번역된 버전을 원래 언어에서 새 언어로 제공하는 것뿐입니다.

대화형 구성요소

대화 구성요소를 현지화하는 것은 기존 콘텐츠의 번역을 제공하는 것과는 다릅니다. 다른 언어로 된 대화를 현지화하는 주된 목표는 자연스럽고 직관적으로 느껴지는 대화 경험을 제공하는 것입니다. 이는 언어별 맥락과 그 진화에 따라 달라지는 개념입니다.

다음 섹션에서는 작업 프로젝트의 인텐트, 유형, 프롬프트 현지화를 위한 고려사항을 설명합니다.

인텐트

인텐트는 작업이 처리할 수 있는 사용자의 요구 또는 요구를 표현합니다. 인텐트에 제공하는 학습 문구는 어시스턴트의 자연어 이해 (NLU)에서 사용자의 요청과 일치하는 작업의 인텐트를 판단하는 데 도움이 됩니다.

인텐트의 학습 문구를 현지화할 때는 기존 문구를 번역하는 대신 인텐트의 의미를 고려하고 잠재적인 사용자 요청을 도착어로 더 잘 표현하는 학습 문구를 정의해야 합니다. 언어의 표현력은 현지 맥락이 언어의 진화에 미친 영향과 개념을 정의하는 데 사용할 수 있는 표현의 범위에 따라 다릅니다.

예를 들어 사용자에게 운이 좋다고 생각하는 것을 식별하도록 요청하는 대화형 상호작용을 생각해 보겠습니다. 브라질에서는 방 구석에 소금 냄비를 두고 왔어. 일본에서 아침에 거미를 보는 사용자는 운이 좋습니다. 중국에서 숫자 8 또는 빨간색을 보는 사용자는 스스로를 운이 좋다고 생각할 수 있습니다.

유형

유형은 비즈니스 로직에서 처리해야 하는 항목을 정의하는 데 사용됩니다. 예를 들어 사용자가 주문하는 항목에 대한 옵션과 수정이 있습니다. 유형 값의 동의어를 사용하면 어시스턴트 NLU가 사용자가 말한 내용에서 정보를 더 효과적으로 추출할 수 있습니다. 간단한 yes 유형 값이더라도 yeah 또는 okay와 같은 동의어가 있어야 합니다. 사용자가 긍정의 말에 다른 단어를 사용할 수 있기 때문입니다.

유형 값의 동의어를 현지화할 때는 현지 언어 및 문화의 진화와 같은 요인에 따라 언어마다 동일한 개념에 대한 동의어가 서로 다를 수 있다는 점을 고려해야 합니다.

이를 명확히 하는 데 도움이 되는 예는 눈의 개념입니다. 영어에서는 돌풍, 눈보라, 슬러시, 가루 등 눈을 나타내는 몇 가지 단어가 있습니다. 반대로, 북유럽에서 사용되는 사미어 계열의 사미어는 눈을 나타내는 단어가 100개가 넘습니다.

눈과 같은 가상의 유형을 현지화할 때 고려해야 할 두 가지 사항이 있습니다.

  • 다양한 단어: 대화에서 사미의 화자는 영어 사용자와 달리 눈을 표현할 수 있는 더 다양한 옵션을 기대합니다.
  • 단어의 특화: 특정 언어에서 사용 가능한 일부 표현은 너무 구체적이어서 대화형 환경의 일부로 유용하지 않을 수 있습니다. 예를 들어 '바람이 많이 불지 않는 단단한 서리가 있을 때 땅에서 튀어나오는 눈'을 뜻하는 사미어 guoldu를 생각해 보세요. 이 용어는 기술적으로 눈의 유형을 나타내는 방법이지만 사미어를 사용하는 작업의 사용자에게는 실용적이지 않을 수 있습니다.

프롬프트

프롬프트는 작업과의 대화를 통해 사용자를 안내하는 데 사용됩니다. 이는 사용자에게 작업이 할 수 있는 작업을 알려줄 뿐만 아니라 요청을 처리하는 데 필요한 특정 정보를 요청합니다.

프롬프트를 현지화할 때는 언어와 문화에 따라 '좋은 대화'를 구성하는 요소에 관한 기대치가 다를 수 있다는 점을 고려해야 합니다.

예를 들어 일본어에는 공손함과 품격을 표현하는 광범위한 문법 체계가 있어 세 가지 주요 예의 수준, 즉 kudaketa (평범한 형식), teinei (간단한 예의 형식), keigo (고급 예의 형식)로 해석됩니다.

사용할 양식은 각 개인이 다른 개인을 언급할 때 사용해야 하는 정중한 수준을 결정하는 다양한 요소에 따라 달라집니다. 작업의 일본어 현지화에서는 다음 두 가지를 의미합니다.

  • 사용자에게 응대할 때 어떤 수준을 사용해야 하는지 이해합니다.
  • 필요한 격식체에 맞게 현지화된 프롬프트를 제공합니다.